Список азербайджанских блюд
Армения украла у Азербайджана еще одно блюдо
На сайте Центра истории Кавказа размещена статья этнографа и сотрудника Центра Эльшада Алили.
В этой статье он рассказывает о шашлыках.
Как пишет Эльшад Алили, люля-кебаб — это вид жареного кебаба, насаженного на вертел в виде продолговатого куска. Традиционный люля-кебаб готовится из мясного фарша или плюшевой баранины, бараньего жира, лука и специй.
Этот вид кебаба исторически был популярен в Турции, Иране, на Кавказе и в Средней Азии. В Азербайджане классический кебаб имеет форму ребристой, волнистой, вытянутой котлеты. Мясо не жарится на вертеле, так как при насаживании на вертел мясо через каждые 1,5-2 см выплевывается. Это необходимо для того, чтобы мясо не упало на угли во время запекания. В принципе, этот внешний вид и определил название «люля-кебаб» для этого вида шашлыка. Как и в турецком словаре, это слово применяется к предметам в виде волнистых или коралловых трубок.
Толковый словарь азербайджанского лексикона объясняет этимологию слова «люль-кебаб» как «мясной фарш в форме люля». Другими словами, форма нарезанного мяса дала название блюду. Это объясняется ниже.
Сегодня люля-кебаб является очень распространенным международным блюдом. И с таким названием он более распространен на территориях бывшего Советского Союза. В Турции этот вид кебаба известен как кефтех кебаб или адана кебаб, а в Иране — как кубидех. Этимология названия lüləkabab (люля-кебаб) показывает, что этот вид жареного кебаба из рубленого мяса распространился в азербайджанском лексиконе. Действительно, этот вид кебаба является классическим азербайджанским блюдом и имеет другое, менее распространенное название — döymə -kyabab (döymə — рубленый). Döymə, однако, является разновидностью люля-кебаба, приготовленного исключительно из плюшевых мягких игрушек. Он вырезается буквой «х» на доске и не проходит через мясную доску. Кстати, этот вид кебаба самый вкусный.
Обращая внимание на этимологию термина «кебаб», следует отметить, что вторая часть слова «кебаб» является арабским заимствованием (كباب), переводится как жареное или просто жареное мясо. Это довольно распространенное семитское слово происходит из акацианского лексикона, где слово kabābu имеет понятия «горение», «сжигание», «резьба по дереву» и т.д. Так, сегодня на Востоке арабский термин кебаб используется вместо турецкого шашлык или шишлык (от которого произошло русское шашлык).
Первая часть термина lülə (lulә) имеет турецкое происхождение. В огромном словаре, составленном известным российским тюркологом Василием Радловым «Опыт словаря турецкого диалекта», термин lülə включает такие понятия, как «все цилиндрические формы, трубы, журавли, банты, курительные трубки, оберточная бумага». В текстах xiv века термин lülə зафиксирован как фиктивный в кипгозском веке. В азербайджанской лексике представлены термины lüləconcepts, такие как червяк, сапог, труба, полый, шланговый, рулонный, рулонный. Например, в словаре мешков слово lülə означает глиняную трубу.
Это турецкое слово перешло в русский и другие восточноевропейские языки. По мнению редакторов этимологического словаря русского языка Макса Фасмера, слово люлька — короткая курительная трубка в русском языке — заимствовано из турецкого и азербайджанского lülə (люльә) — труба, трубач.

Так, в турецком лексическом термине lülə (люльә) можно найти обозначение предмета в форме цилиндрической трубы, ствола оружия, предмета, заключенного в трубу, завитка и т.д. Однако самый широкий спектр значений этого слова существует в азербайджанском лексиконе. Так, шашлык из ребристых, волнистых, вытянутых котлет в азербайджанском лексиконе получил название люля-кебаб. И через азербайджанскую кухню этот вид жареного шашлыка распространился в советской сети ресторанов. Несмотря на все это, никому в Азербайджане не приходит в голову называть такие блюда, как люля-кебаб, долма, бозбаш и хаслама, только азербайджанскими. Хотя многие страны Кавказа и Ближнего Востока заимствовали эти блюда у азербайджанских тюрков. Это означает, что в азербайджанских кулинарных справочниках или меню люля-кебаб не называется «азербайджанским люля-кебабом», а обычный шашлык — «азербайджанским шашлыком». Это связано с тем, что эти блюда уже широко распространены во многих странах, и способы их приготовления не сильно отличаются в разных странах. Географическая область.
В отличие от деятелей науки и культуры Азербайджана, что можно, а что нельзя, от армянского этнолога или соседа, в отличие от соответствующих деятелей культуры Армении. Например, недавно в армянских кулинарных справочниках и брошюрах появилось новое блюдо под названием «армянский кебаб». Еще совсем недавно, как и в советское время, люля-кебаб не был включен в каталог армянской кухни. Например, в коллективном справочнике под названием «Армянская кухня», утвержденном Ученым комитетом Армянской СССР и Министерство торговли Армянской СССР. Она была опубликована в 1985 году издательством «Айастан», но таких блюд, как люля-кебаб, еще не существовало. Азербайджанская кухня с турецкими названиями, такими как Долма, Бозбаш, Кашрама, Хасил и Чихильтма, но она уже была включена туда. Авторы книги — А.С. Пирузян, С.Р. Сафарян, С.Т. Еремян, Г.Х. Порсугян и И.М. Юзбашян.
Книга «50 азербайджанских блюд» была издана в Москве в 1940 году, задолго до вышеупомянутой книги. Авторами этой книги были советские повара С.И. Месропян и В.И. Схиртладзе из Армении и Грузии. Отметим, что среди них не было ни одного азербайджанского автора. Книга была издана Советским институтом торговли и общественного питания. То есть, в отличие от вышеуказанного армянского издания, эта книга была опубликована институтом недемократическим, но общеевропейского значения. Автор книги также упоминает блюдо из азербайджанской кухни под названием люля-кебаб. И здесь есть интересный момент. Баранину солят, посыпают перцем, дважды пропускают через мясорубку вместе с бараньим жиром и луком, нанизывают на плоские металлические шампуры и запекают в прямоугольной форме». Когда шашлыки будут готовы, снимите их с шампуров, разделите между лавашами (национальный хлеб) и выложите на тарелку или блюдо.
Очевидно, что кулинары с такими фамилиями, как С.И. Месропян и В.И. Схиртладзе, были знакомы с кухней кавказских народов. Армянским фальсификаторам следует внимательно прочитать эти строки Месропяна и Схиртладзе. Эти авторы, специалисты с армянскими и грузинскими корнями, включают люля-кебаб в список азербайджанских блюд и четко определяют лаваш как национальный азербайджанский хлеб. Спустя 45 лет после выхода книги, то есть в 1985 году, ни один справочник по армянской кухне не включал в себя кебаб лура. Сегодняшние справочники и меню армянской кухни объявляют шашлык армянским и подают его завернутым в «армянский» лаваш. Именно это описано в книге «50 продуктов азербайджанской кухни» С.И. Месропяна и В.И. Схиртладзе.
Обратите внимание, что слово lülə (lulә) не имеет отношения к армянской фонологии, поскольку в армянском алфавите нет тонких гласных, таких как -ü (ü) или -ә. Другими словами, это слово даже не может быть правильно произнесено в соответствии с армянской орфографией. Это слово не существует в литературном армянском лексиконе, используется только в некоторых диалектах и заимствовано из турецкого лексикона, как написал самый известный и авторитетный армянский лингвист Рача Ачарян.
И снова возникает резонный вопрос. Что произойдет с человеком, который изобрел предмет или блюдо, но не имеет названия предмета на своем родном языке? Например, кебаб или хлеб из лаваша. Каждая страна, создающая продукт или кулинарное изделие, дает ему название на своем языке. Некоторые специфические условия исключены. Например, глобальная фармацевтическая продукция, где в названии нового препарата используется латинский или греческий язык. Или также на мусульманском Востоке арабский и персидский языки использовались для названия многих новых терминов религиозного, философского и научного характера.
Однако эти правила не распространяются на обычные тексты. Люди использовали живой разговорный язык для определения новых предметов. То есть, если армяне были первыми изобретателями предметов, то, естественно, они должны были назвать свои творения на своем разговорном языке. Однако неоднократно было доказано, что эти или другие элементы культуры, на которые претендуют армяне, не обозначены в армянском языке. И этим предметам повседневной жизни и культуры часто дают турецкие названия, которые используют и сами армяне.
Подводя краткий итог, отметим, что слово lülə (lulә) незнакомо армянской фонологии и не встречается в армянских литературных текстах. И, конечно, армянский язык не мог воспроизвести такие словосочетания, как люля-кебаб. Это словообразование имеет свою грамматическую привлекательность в турецком языке. Ведь самого люля-кебаба не было в армянских поваренных книгах позднего советского периода. Вид и название этого блюда вошли в гастрономию советских ресторанов через азербайджанскую кухню, о чем свидетельствует сочетание слова люля-кебаб, составленное по грамматическим правилам азербайджанской лексики. Здесь очевидно наличие каузативного наклонения, что соответствует азербайджанской системе употребления наклонения.
Исходя из вышесказанного, следует отметить, что армяне снова заимствовали и неправильно использовали азербайджанский элемент блюда и его азербайджанское название.

